Skip to content
aniaradkowska_flagi

JĘZYK ANGIELSKI

Menu
Menu

O uciekającym ośle, który spadł z kradzionej ciężarówki wujka Boba

(czyli kilka idiomów angielskich i i ich znaczenie)

W poniższym wpisie chciałabym zaprezentować kilka angielskich idiomów…. Po pierwsze, czym są idiomy? To zbitek słów o tajemniczym znaczeniu, którego nie da się tak łatwo wydedukować samodzielnie. Owszem, czasem można się domyślić właściwego znaczenia idiomu, ale zalecałabym tu ostrożność. Można się pomylić. Zdecydowanie, najlepiej się z nimi zaprzyjaźnić (czytaj: nauczyć na pamięć) i wykorzystywać je w komunikacji z innymi. Twój angielski od razu zabrzmi inaczej i naturalniej. W związku z tym, znajomość idiomów angielskich pozwoli Ci na dużo swobodniejsze porozumiewanie się, nie tylko w sytuacjach biznesowych, ale także prywatnych. 

Po drugie, co istotne, posługując się idiomami, należy zachować ostrożność. Wiele z nich to kolokwializmy, czyli mowa potoczna.Co za tym idzie, nie w każdej sytuacji, np. na herbatce u królowej brytyjskiej, nie będą one mile widziane.

A zatem,przechodząc do sedna, zachęcam Cię gorąco do sprawdzenia i zapamiętania angielskich idiomów związanych z uciekającym osłem, który spadł z  kradzionej ciężarówki wujka Boba ? 

1. Bob’s your uncle – i po sprawie

Ten zabawny amerykański idiom oczywiście nie ma nic wspólnego z wujkiem Robertem (od którego to imienia pochodzi skrót Bob? )

  • Oznacza on: w porządku, w porządalu,  raz-dwa i po wszystkim, ciach-mach i po wszystkim, i tyle, i po krzyku, i po sprawie, i gotowe
  •  W wersji brytyjskiej to: „…and that’s that”, „there you go!”

Zatem, tłumacząc komuś, jak ugotować zupę, możesz powiedzieć:

Example: 
You add two cups of water, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. (Dodaj 2 filiżanki wody, podgrzej przez 5 minut i po sprawie, zupa gotowa)

2. Do a runner – wziąć nogi za pas

Z kolei, śpiesznie oddalający się idiom (zwiać, wziąć nogi za pas), jak wiele innych, pochodzi z Szekspira, a konkretnie z romantyczno-tragicznej sztuki “Anthony and Cleopatra” . Kiedy ktoś  “does a runner”, oznacza to, że wybiega w pośpiechu, unikając płatności (np. w restauracji) lub też ucieka z trudnej sytuacji, aby uniknąć konsekwencji lub kary. 

Example: Her dad did a runner soon after she was born (Jej tatuś wziął nogi za pas wkrótce po jej narodzinach.)

3. (Come/fall) off the back of a lorry/truck – z nielegalnego źródła

Kolejny brytyjski idiom pozwala w zabawny sposób wyrazić, że coś pochodzi z nielegalnego źródła, np. z kradzieży. Amerykański odpowiednik tego idiomu brzmi:  “off the back of a truck.”

Example: I don’t know where you get this elegant chest of drawers. I suspect it fell off the back of a lorry. (Nie mam pojęcia, skąd on to wytrzasnął tę piękną komodę. Podejrzewam, że spadła z transportu – pochodzi z kradzieży.)

4. For/in donkey’s years – kopę lat, od bardzo dawna

Na koniec, brytyjski idiom żartobliwie nawiązujący do sytuacji, gdy robisz coś bardzo bardzo długo, ale niestety często nie widać zmian ani efektów.  

Dlaczego osły? Ponieważ te zwierzęta żyją długo – najdłużej żyjący osioł, Lively Laddie, miał 62 lata!

Example: I haven’t seen you in donkey’s years. (Nie widziałem cię kopę lat.)

Życzę sukcesów w „zaprzyjaźnieniu się” z powyższymi angielskimi idiomami 🙂

To też może Cię zainteresować:

aniaradkowska_element1